Þýðing af "menn hans" til Ungverska


Hvernig á að nota "menn hans" í setningum:

Fór Sál því næst heim til sín, en Davíð og menn hans fóru upp í fjallvígið.
Dávid és emberei ekkor Máon pusztájában, a Jesimontól jobbra eső mezőségen voltak.
28 Síðan settu menn hans hann á vagn og fluttu hann til Jerúsalem og jörðuðu hann í gröf hans hjá feðrum hans í borg Davíðs.
51 És elaluvék Josafát az õ atyáival; és eltemetteték az õ atyáival az õ atyjának, Dávidnak városában; és az õ fia, Jórám, uralkodék helyette.
Davíð og menn hans fóru herför og gjörðu árás á Gesúríta, Gírsíta og Amalekíta, því að þeir bjuggu í landinu, sem náði frá Telam alla leið til Súr og Egyptalands.
És felméne Dávid embereivel együtt és megtámadták a Gessureusokat, a Girzeusokat és az Amálekitákat: mert ezek voltak annak a földnek lakosai eleitõl fogva, a melyen Súrba mégy egészen Égyiptom földéig.
Skipti hann liði sínu í flokka og réðst á þá á náttarþeli, hann og menn hans, og sigraði þá og rak flóttann allt til Hóba, sem er fyrir norðan Damaskus.
És csapatokra oszolván ellenök éjszaka õ és szolgái, megveré õket, és ûzé õket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik.
Hann svaraði þeim: "Hafið þér eigi lesið, hvað Davíð gjörði, þegar hann hungraði og menn hans?
Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?
Hann fór inn í Guðs hús, og þeir átu skoðunarbrauðin, sem hvorki hann né menn hans og engir nema prestarnir máttu eta.
Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?
Davíð flýtti sér nú í angist að komast undan Sál, en Sál og menn hans voru að því komnir að umkringja Davíð og menn hans og taka þá höndum.
Dávid már-már kezdte elveszíteni reményét, hogy megmenekülhet Saul színe elől, mert Saul és emberei koszorú módjára körülvették Dávidot és embereit, hogy elfogják őket.
Og Sál stefndi öllum lýðnum saman til hernaðar til þess að fara til Kegílu og gjöra umsát um Davíð og menn hans.
És összegyûjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az õ embereit.
En þeir létu þar eftir skurðgoð sín, og Davíð og menn hans tóku þau.
És ott hagyák az õ bálványaikat, melyeket felszedének Dávid és az õ szolgái.
Því næst hélt Jóab og menn hans áfram ferðinni alla nóttina og komu til Hebron í dögun.
Jóáb pedig és emberei egész éjjel meneteltek, és Hebrónban virradt rájuk.
5 Síðan fór Davíð og menn hans til Kegílu, og hann herjaði á Filista, rak fénað þeirra burt og lagði fjölda þeirra að velli.
2 Saul és az Izráeliták pedig összegyűlének, és tábort ütének az Elah völgyében; és csatarendbe állának a Filiszteusok ellen.
13 Síðan fór Davíð og menn hans leiðar sinnar, en Símeí gekk í fjallshlíðinni á hlið við hann og formælti honum í sífellu, kastaði steinum að honum og lét moldarhnausana dynja á honum.
16, 13 És megy vala Dávid és az ő népe az úton, Sémei pedig a hegyoldalon átellenében menvén, mentében átkozódik [vers 7.8.] és köveket hajigál vala ő ellenébe, és port hány vala.
Síðan fór Davíð og menn hans leiðar sinnar, en Símeí gekk í fjallshlíðinni á hlið við hann og formælti honum í sífellu, kastaði steinum að honum og lét moldarhnausana dynja á honum.
És megy vala Dávid és az õ népe az úton, Sémei pedig a hegyoldalon átellenében menvén, mentében átkozódik és köveket hajigál vala õ ellenébe, és port hány vala.
Líkt og villidũr réđist á bráđ stukku Flint og menn hans...
Mint ahogyan egy candari sólyom cserkészi be áldozatát-
Menn hans fylgdu honum alveg yfir strikiđ.
Az emberei vele tartottak a végsőkig.
Einhverntíma segi ég ūér hvađ menn hans gerđu viđ bæinn minn áriđ '75.
Tudod, mit műveltek az emberei a falummal?
Međan ūú varst hér úti komst ég ađ ūvi ađ Loveless hittir McGrath og menn hans eftir klukkustund.
Amíg maga itt flörtölt megtudtam, hogy Dr. Loveless és McGrath... egy óra múlva találkoznak.
Fangelsisstjórinn og menn hans leituðu á eyjunni.
A gondnok és az emberei átkutatták a szigetet.
Ef Tim fær ūær er Eddie í hættu og Vogel og menn hans leita okkar.
Ha Timnek adjuk a fotókat, Eddie-nek annyi, és Vogel emberei szállnak ránk.
Carrigan hefur sagt ūér frá ūví sem drap menn hans.
Carrigan biztos beszélt neked róla. Megöltem az embereit tegnap este, vágod? Igen!
Beckett segist hafa sönnunargögn um hermennina sem réđust á menn hans.
Beckett azt mondja, bizonyítéka van rá, hogy kik támadtak rá az embereire.
Hann segir ađ ūiđ hafiđ slasađ menn hans illa en hann lofađi mér ūví ađ ef ūiđ gefiđ ykkur fram gera ūeir ykkur ekki mein.
Azt mondja, súlyosan megsebesítettétek néhány emberét és a szavát adta, hogy senkit nem ér bántódás, ha feladjátok magatokat. Okay?
Ég get ekki fariđ í borgina ūví Abe, stjķrinn, og menn hans leita mín ūar til ūeir finna mig eđa hann.
Nem mehetek be a városba Abe, a főnököm miatt. Az emberei mindenütt keresnek, amíg meg nem találnak engem, vagy őt.
8 Og Sál stefndi öllum lýðnum saman til hernaðar til þess að fara til Kegílu og gjöra umsát um Davíð og menn hans.
Ezért nevezték el azt a helyet Baal-Perácimnak. 21 A filiszteusok otthagyták bálványaikat, Dávid és emberei pedig összeszedték azokat.
20 Og er Aravna leit upp og sá konung og menn hans koma til sín, þá gekk hann í móti þeim og laut á ásjónu sína til jarðar fyrir konungi.
Mikor pedig feltekintett vala Ornán, meglátta Dávidot, és kimenvén a szérűről, meghajtá magát Dávid előtt, arczczal a földre.
En er bæði menn hans og konan lögðu að honum, þá lét hann að orðum þeirra og stóð upp af gólfinu og settist á rúmið.
Hanem amikor szolgái az asszonnyal együtt unszolták, engedett szavuknak: fölállt a földrõl és leült.
Þegar Davíð og menn hans komu til Siklag á þriðja degi, þá höfðu Amalekítar gjört herhlaup á Suðurlandið og á Siklag, unnið Siklag og brennt hana.
történt, hogy a mikor Dávid harmadnapon embereivel Siklágba megérkezék, [ímé] az Amálekiták betörének a déli vidékre és Siklágba, és leverték Siklágot, és felégették azt tûzzel.
15 Hann og menn hans skiptu liði að næturþeli og sigruðu þá og ráku flóttann allt til Hóba fyrir norðan Damaskus.
Ő és szolgái, megosztott csapatban, éjnek idején megtámadták és Hobáig üldözték őket, Damaszkusztól északra.
9 Þá sendi konungur fimmtíumannaforingja og fimmtíu menn hans með honum til Elía.
9 És hozzá külde egy ötven ember elõtt járó fõembert, az alatta való ötven emberrel.
13 Þá sendi konungur enn þriðja fimmtíumannaforingjann og fimmtíu menn hans með honum.
13 Még egy harmadik parancsnokát is elküldte ötven emberével együtt.
3 Og Jesús svaraði þeim: "Hafið þér þá ekki lesið, hvað Davíð gjörði, er hann hungraði og menn hans?
3 Jézus ezt mondta nekik, válaszolva: „Sosem olvastátok, mit tett Dávid, amikor megéhezett ő és akik vele voltak?
11 Og konungur sendi aftur til hans annan fimmtíumannaforingja og fimmtíu menn hans með honum.
11A király most egy másik ötven (férfi) fölé rendelt emberét küldte el hozzá az ötvennel együtt.
3 Hann svaraði þeim: "Hafið þér eigi lesið, hvað Davíð gjörði, þegar hann hungraði og menn hans?
3 Ű pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala ő és a kik vele valának?
Og Jesús svaraði þeim: "Hafið þér þá ekki lesið, hvað Davíð gjörði, er hann hungraði og menn hans?
És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?
Þeirri kynkvísl, sem mannmörg er, skalt þú fá mikið land til eignar, en þeirri, sem fámenn er, lítið land til eignar. Sérhverjum skal land gefið til eignar í réttu hlutfalli við talda menn hans.
A nagyobb számúnak adj nagyobb örökséget, a kisebb számúnak pedig tedd kisebbé az õ örökségét; mindeniknek az õ száma szerint adattassék az õ öröksége.
Lifi Rúben og deyi ekki, þannig að menn hans verði fáir að tölu.
Éljen Rúben és meg ne haljon; és száma legyen embereinek.
Og Davíð settist að hjá Akís í Gat, bæði hann og menn hans, hver með sína fjölskyldu, Davíð með báðum konum sínum: Akínóam frá Jesreel og Abígail, þá er átt hafði Nabal í Karmel.
Dávid Ákhisnál tartózkodék Gáthban, õ és az õ emberei, mindegyik a maga háza[népé]vel együtt; Dávid és az õ két felesége, a Jezréelbõl való Ahinoám és a Kármelbõl való Abigail, a Nábál felesége.
Síðan bar hún það fyrir Sál og menn hans, og er þeir höfðu etið, tóku þeir sig upp og lögðu af stað þessa sömu nótt.
És vivé Saul elé és az õ szolgái elé, és evének; azután felkeltek és elmenének azon az éjszakán.
Og höfðingjar Filista komu með hundruð sín og þúsundir, og Davíð og menn hans komu síðastir með Akís.
És a Filiszteusok vezérei kivonulának, ki százzal, ki ezerrel, Dávid pedig és az õ emberei hátul menének Ákhissal.
Reis nú Davíð árla um morguninn og menn hans og lögðu af stað heim aftur til Filistalands, en Filistar fóru upp í Jesreel.
Felkele azért Dávid embereivel együtt, hogy korán reggel elmenjen és visszatérjen a Filiszteusok földére. A Filiszteusok pedig felmenének Jezréelbe.
Og er Davíð og menn hans komu til borgarinnar, sjá, þá var hún brunnin, en konur þeirra, synir og dætur hertekin.
Mikor azért Dávid embereivel együtt a városba érkezék; ímé az tûzzel felégettetett vala, feleségeik, fiaik és leányaik pedig fogságba hurczoltattak.
Og er Aravna leit upp og sá konung og menn hans koma til sín, þá gekk hann í móti þeim og laut á ásjónu sína til jarðar fyrir konungi.
És feltekintvén Arauna, látá, hogy a király az õ szolgáival õ hozzá megy; és Arauna kimenvén, meghajtá magát a király elõtt, arczczal a föld felé.
sendu Betel Sareser og Regem Melek og menn hans sendimenn til þess að blíðka Drottin.
Mikor elküldék az Isten házába Saréczert és Régem-Méleket és társait, hogy esedezzenek az Úr színe elõtt,
2.366152048111s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?